Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 87 (5 ms)
Nada de necrologías, viejo.
Только не надо надгробных речей, старина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos pensás demasiado antes de hacer nada.
-- Все мозги готов сломать, думать с утра до ночи, а дело делать -- такого за вами не водится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nada de teorías —dijo inesperadamente Ossip—.
-- Хватит теорий, -- неожиданно сказал Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No conocés nada de todo eso.
Ничего-то вы не знаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me mires así, no sé nada de Lucía.
И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No me acuerdo de nada, no vale la pena.
-- Я уже ничего не помню, ну и пусть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es cierto que usted no sabe nada de eso.
Право же, вы ничего в этом не понимаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De la Argentina, señora, y no soy nada joven dicho sea de paso.
-- Из Аргентины, мадам, и, кстати сказать, я уже далеко не юноша.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es para reírse, una muñequita de nada, con cera de vela de Navidad, una preciosa cera verde, me acuerdo.
Да это просто смешно, всего-навсего рождественская свечка-куколка из зеленого воска, как сейчас помню, хорошенькая такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Cuando decís que ya no tenemos nada en común, ponés la boca de una manera...
-- Когда говоришь, что нас с тобой ничего не связывает, ты так складываешь губы...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...